汪李如月(1888年-1980年)
Wang-Lee Ju-yue
汪李如月(1888~1980),別號團卿,是李春生次男李高盛、王雪玉的獨生女,台北港町(今大稻埕)人,自幼學習漢文古書,成年後入淡水女學校就讀。1918年與神學生汪宗埕結婚,婚後兩人赴廈門、上海學習英文。汪李如月曾擔任上海新民報、基督報通信員;1920年先隨夫到蘇澳教會牧會,後服事於1925年在台中墩仔腳教會。1935年4月12日遇墩仔腳大地震,經歷喪女之痛;1936年離開傷心地,隨夫前往淡水教會牧會,直到汪宗埕1968年退休,在淡水教會一共牧會33年。著有《團卿詩集》。
英文介紹:
WANG LI Ru-yue (1888-1980), also known as Tuan-ching, was the only daughter of LI Chunsheng’s second son LI Gaosheng and WANG Xueyu. She was from Gangding (now Dadaocheng), Taipei. She studied ancient Chinese books since she was a child, and attended Tamsui Girls’ School as an adult. In 1918, he married theology student WANG Zongcheng. After their marriage, the two went to Xiamen and Shanghai to study English. WANG LI Ruyue served as a correspondent for Shanghai Xinmin Newspaper and Christ Newspaper. In 1920, WANG first followed her husband to serve as the pastor of the Suao Church. Later, in 1925, WANG became the pastor of the Dunzaijiao Church in Taichung. On April 12,1935, she encountered the Dunzijia earthquake and experienced the pain of losing her daughter. In 1936,
she left Sadland and went to Tamsui Church with her husband to serve as a pastor. Until her husband retired in 1968, her husband served as a pastor in Tamsui Church for a total of 33 years. All her poems were later compiled into Tuanqing’s Poems.
By: WANG Yi-Ching, Chief Executive Officer of the George William McKay Cultural Promotion
(Translated by LO Te-chang Mike)
|
【淡江初秋】
連天細雨晚潮飛 海國新秋澹四圍 桐月溶溶凝半榻 松風瑟瑟動雙扉 煙迷渡口翔鷗散 露下江皋旅雁歸 高捲重簾迎爽氣 砧聲何處搗寒衣 |
Early Fall by Tamkang
Continuous rain flies with the evening tide
The new autumn sways around the island nation Tung tree leaves flow across half the bed The pine winds whisper and move the double doors The soaring gulls spread out by the misty ferry crossing The travelling wild geese return to the dewy riverside Roll up the curtains to welcome the fresh air From where comes the sound of winter clothes being beaten and washed |
|
【淡江月夜泛舟】
淡江清靜夜 孤舟鼓棹游 雲開山色迥 水帶月光浮 遠岸電光燦 高樓笛韻幽 晚來涼風習 |
Moonlit Night Boating on Tamkang*
A quiet night on the Tamkang
A lonely boat glides with its oars The clouds part revealing mountainous beauty The water carries the floating moonlight The distant shore gleams lightning bright The tranquil melody of a flute from the tall building The cool breeze stirs in the evening Midsummer feels like early fall *Tamkang is a traditional name of Tamsui River |
|
【淡江曉望 】
一鈎殘月帶晨風 雲水煙鑾入望中 景色迷茫新曉後 屯山旭日漸東昇 曉煙漠漠水迷濛 小立欄杆百慮空 放眼清波孤棹外 盡收景物入詩筒 |
Dawn-watching by Tamkang
A remnant crescent moon with the morning breeze
Clouds, water, and smoke in the sky After the new dawn the scenery is hazy The sun gradually rises from the east by Datun Mountatin The water is misty with dawn smoke Void of worries standing on the railings Look beyond the clear waves and the solitary pillar All the sceneries will be placed into the poem |
|
【滬江春色】
淡江曲水繞樓台 競艷春花引蝶來 入眼觀音山色秀 朝暉相映畫圖開 |
Springtime in Hojiang*
The water of Tamkang winds around the buildings
Butterflies drawn in by the colorful spring flowers The beauty of Guanyin Mountain greets the eyes The glory of the morning reflects the opening of the painting Hojiang* is a combined term of Hobe, Tamsui’s old name, and Tamkang, Tamsui River’s old name |
|
【九十生辰書感】
蕭疏衰鬢雪霜侵 九秩生辰賀客臨 喜有群孫娛晚景 還添好鳥伴青吟 隨安不羨紅塵夢 宣教期湔濁世心 所幸頻年叨主愛 齊眉白髮兩情深 |
Written Thoughts on the Ninetieth Birthday
The old and spare hair invaded by snowy frost
Guests grace the ninetieth birthday Joyous to have grandchildren to entertain the final years And even have a bird to sing and provide company Content and unenvious of dreams of the mortal realm The missionary times has cleansed the worldly heart It is fortunate to have been love by the Lord for many years Mutually deep love for white-haired spouse |